… bei SIEMENS öfters fragt:
“Wäre es nicht sinnvoll für die Firma, wenn auch die Jugend eine 6 Urlaubswoche zur besseren WORK LIVE BALANCE bekommen könnte?”
1
“Wäre es nicht sinnvoll für die Firma, wenn auch die Jugend eine 6 Urlaubswoche zur besseren WORK LIVE BALANCE bekommen könnte?”
“SAP Concur Schulungen sind ziemlich unprofessional. Es werden keinerlei Fragen beantwortet und sind in dieser Art und weise abzulehnen.”
Während die Inflation Ausmaße annimmt, die wir lange nicht mehr erleben mussten, und die EZB eine weitere Steigerung der Inflation voraussagt, sinkt unser Reallohn. Die Regierung wirft Konzernen Milliarden nach, um ihre Profite zu sichern, während unsere Löhne und Gehälter sowie Sozialleistungen stagnieren. Damit muss Schluss sein!
Bei Siemens neigt man dazu englische Begriffe zu verwenden um Innovation zu heucheln Das Problem dabei ist allerdings, dass unsere Stammhaus Spezialisten offenbar eben nur deutsch können. Wir möchten auf einige Bon Mots des Siemens Sprechs hinweisen. Übrigens Bon Mots ist französisch. Lass und gleich beginnen:
Das Townhall Meeting: Viele unserer Townhall Meetings finden im Conference Center statt, allerdings vermissen wir ständig Dr. Michael Ludwig, denn er ist der Chef des Rathauses. Wenn man als ein Rathaus Treffen veranstaltet, warum in Floridsdorf und nicht im 1. Bezirk.
Ein neues HR Programm heißt H2R: Dies ist ein ganz spannendes Konstrukt: Das steht nämlich für Hire t(w)o Retire. Das heißt auf deutsch “anstellen um zu pensionieren”. Verbindet man in englisch zwei Verben mit der Präposition “to” ist dies im deutschen “um zu” zu übersetzen. Bedeuten soll es wohl “Von der Anstellung bis zur Pensionierung”.
Ingenuity for Life: Wir finden es überall, in der E-Mail Signatur, im Aufzug, auf Plakaten und Bildschirmen. Neuerdings auch in der IT ->IngenuITy. Was heißt es aber. Leider lässt sich das Wort nicht 1:1 übersetzen macht aber aber in einem deutschen Konzern auch nichts. Nahe dran wäre man mit “Genialität-” oder “Ingenieurskunst-” fürs Leben.
Die Liste des Denglischen lässt sich unendlich fortsetzen doch es bleibt uns deutschsprechenden noch immer die MLFB Nummer, die weltweit als solche verwendet wird: Das heißt nämlich Maschinen-Lesbare-Fabrikations-Bezeichnung.
But don’t worry, take care and farewell. I’am loving it. (Das ist übrigens richtig auch wenn wir in der Schule gelernt haben, dass to love nie eine ing-Form haben darf).